从语言学视角解析“介词动词” (Prepositional Verbs)兼论“多词动词”

在英语语法中,最令人困惑的现象之一,莫过于介词动词 (Prepositional Verbs)

当我们说 “The committee looked into the problem” 时,我们的大脑究竟发生了什么?是在处理一个由 lookinto 组成的“合成词”,还是在处理一个动作 look 加上一个方位 into the problem

这不仅是英语学习者的痛点,更是语言学界关于词项 (Lexical Item)合成性 (Compositionality)句法重分析 (Reanalysis) 的经典战场。本文将结合转换生成语法 (TGG) 和对比语言学,为您拆解这一结构的底层逻辑。

一、 定义困境:正字法词 vs. 词项

首先,我们需要区分两个概念:正字法词 (Orthographic Word)(书写上由空格隔开的词)与 词项 (Lexical Item)(意义的最小单位)。

所谓介词动词,本质上是探讨“多个正字法词(动词+介词)是否能构成一个独立的词项”

1. 判定标准:合成性原则 (The Principle of Compositionality)

判断一个组合是“自由搭配”还是“词项”,核心依据在于它是否遵守弗雷格的合成性原则:

原则: 一个复合表达式的意义 = 组成部分的意义 + 组合规则。

  • 自由搭配 (Free Combination):walk up
    • Meaning(walk) + Meaning(up) = 向上走。
    • 结论: 遵守原则。这是两个词项的组合。
  • 介词动词/习语 (Idiom):give uplook into
    • Meaning(give) + Meaning(up) ≠ 放弃。
    • 结论: 违反原则。大脑无法通过“计算”得出词义,必须将其作为一个整体在心理词典中“检索”。因此,尽管它由两个正字法词组成,但在语义上,它是一个词项。

2. 两种思维模式

Quirk 在《英语语法大全》中指出,正是由于这种语义与形式的错位,导致分析时存在两种思维模式 (Mindset)

  1. Mindset A (SVO - 词项视角):V + Prep 视为一个不可分割的及物动词(词项)。
    • 结构: [Subject] + [Verb Group] + [Object]
    • 例子: [rely on] = trust
  2. Mindset B (SVA - 物理视角):V 视为不及物动词,Prep 引导状语或补语。
    • 结构: [Subject] + [Verb] + [Prep Phrase]
    • 例子: [live] + [in London]

我们并不否认 SVA 的分析,但在英语中,SVO 往往是一种合理的替代。

二、 递差 (Gradient):从意思加总到习语性

动词和介词的结合不是“非黑即白”,而是一个递差 (Gradient)。这种递差反映了“习语性”程度的高低,并直接影响了句法上的“被动化”能力。

Quirk 将其描述为一个连续谱:

  1. 自由组合端 (Free Combination): wait for the bus
    • 语义: 高度合成(等)。
    • 句法: 倾向于 SVA。很难被动化(?The bus was waited for 较别扭)。
  2. 半习语端 (Semi-idiom): approve of the plan
    • 语义: 部分合成(赞成 + 关于)。
    • 句法: SVA 和 SVO 两种分析势均力敌。
  3. 完全词项端 (Poly-word Lexeme): look after the baby
    • 语义: 不透明(习语性强)。
    • 句法: SVO 分析占主导。能变被动 (The baby was looked after) 是其作为“及物动词词项”的句法铁证。

关键点: 习语性(Idiomaticity)通常是推动句法融合的动力。因为意思融合了,大脑才更愿意把它们视为一个作用于客体的“及物动作”,从而允许被动化。

三、 生成语法的视角:句法重分析 (Reanalysis)

为什么英语可以说 The bed was slept in(这在其他欧洲语言中通常是错误的)?即便 sleep in 没有太强的习语性,它依然发生了句法上的融合。

转换生成语法 (TGG) 为我们提供了一个解释模型:重分析 (Reanalysis)

1. 深层结构 (Deep Structure)

在句子的底层逻辑中,所有的介词动词最初都是 SVA 结构

  • 树形图逻辑:[VP [V sleep] [PP [P in] [NP the bed]]]
  • 在这里,the bed 是介词 in 的补足成分,被介词紧紧锁住。

2. 重分析规则 (The Reanalysis Rule)

为了满足语用需求(如强调“床被睡过了”这一受事状态),英语大脑执行了一次操作:重新划定边界。

  • 大脑强制将 sleepin 圈在一起,贴上 [V] 的标签。
  • 结果: the bed 瞬间从“介词宾语”变成了“动词的直接宾语”,从而获得了移位做主语的资格(被动化)。

四、 跨语言对比:英语 vs. 西班牙语

理解了“词项”与“重分析”,我们就能从类型学角度看清英西差异。

1. 英语:卫星框架语言 (Satellite-framed)

英语倾向于用小品词(Particle/Prep)来承载路径和体貌信息。这种松散的组合为“重分析”提供了土壤。英语允许句法上的作弊:只要好用,介词就可以与动词成为一个新词项,从而实现介词滞留(Stranding)和介词被动。

2. 西班牙语:动词框架语言 (Verb-framed)

西班牙语将路径信息包含在动词内部(如 entrar = go in)。

  • 语义层面: 西语也有“动词+介词”构成的习语词项(如 soñar con 梦见, contar con 依靠)。在心理词典里,它们也是一个整体。
  • 句法层面: 西语坚守 SVA 的深层结构。介词 con 永远忠诚于后面的名词,是一堵墙。因此,西语,没有动词加介词的词项,不允许 SVA 向 SVO 的句法重分析。
    • Who are you waiting for? (英语:介词滞留)
    • ¿Qué esperas a? (西语:非法,必须说 A qué esperas)

结论: 英语对动词词项的句法界定更加宽松(允许物理拆分但功能融合),而西语虽然有语义词项,但在句法上严格区分动词与介词。

五、 总结:如何构建分析模型?

针对“动词+介词”的分析,实质上是在处理 词(Word)- 词组(Phrase)- 分句(Clause) 的层级关系。

  1. 默认状态:SVA (物理视角)
    • 无论是英语还是西语,首先将其看作两个正字法词的组合。这是符合物理形式的分析。
  2. 切换状态:SVO (词项视角)
    • 仅在英语中,当满足以下条件时,我们在认知上将其视为一个词项
      • 语义上: 违反合成性原则(习语)。
      • 句法上: 发生了重分析(如被动化、介词滞留)。

多词动词的存在,证明了人类语言并非总是遵循严密的逻辑公式。它是“记忆”(词项)“运算”(句法)妥协的产物。


References:

  1. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.
  2. Radford, A. (2004). English Syntax: An Introduction. Cambridge University Press.
Author: Zhang Shun
Link: http://example.com/2025/12/27/multi-word-verb/
Copyright Notice: All articles in this blog are licensed under CC BY-NC-SA 4.0 unless stating additionally.