在英语语法中,最令人困惑的现象之一,莫过于介词动词 (Prepositional Verbs)。
当我们说 “The committee looked into the problem” 时,我们的大脑究竟发生了什么?是在处理一个由 look 和 into 组成的“合成词”,还是在处理一个动作 look 加上一个方位 into the problem?
这不仅是英语学习者的痛点,更是语言学界关于词项 (Lexical Item)、合成性 (Compositionality) 与 句法重分析 (Reanalysis) 的经典战场。本文将结合转换生成语法 (TGG) 和对比语言学,为您拆解这一结构的底层逻辑。
一、 定义困境:正字法词 vs. 词项
首先,我们需要区分两个概念:正字法词 (Orthographic Word)(书写上由空格隔开的词)与 词项 (Lexical Item)(意义的最小单位)。
所谓介词动词,本质上是探讨“多个正字法词(动词+介词)是否能构成一个独立的词项”。
1. 判定标准:合成性原则 (The Principle of Compositionality)
判断一个组合是“自由搭配”还是“词项”,核心依据在于它是否遵守弗雷格的合成性原则:
原则: 一个复合表达式的意义 = 组成部分的意义 + 组合规则。
- 自由搭配 (Free Combination): 如 walk up。
- Meaning(walk) + Meaning(up) = 向上走。
- 结论: 遵守原则。这是两个词项的组合。
- 介词动词/习语 (Idiom): 如 give up 或 look into。
- Meaning(give) + Meaning(up) ≠ 放弃。
- 结论: 违反原则。大脑无法通过“计算”得出词义,必须将其作为一个整体在心理词典中“检索”。因此,尽管它由两个正字法词组成,但在语义上,它是一个词项。
2. 两种思维模式
Quirk 在《英语语法大全》中指出,正是由于这种语义与形式的错位,导致分析时存在两种思维模式 (Mindset):
- Mindset A (SVO - 词项视角): 将
V + Prep视为一个不可分割的及物动词(词项)。- 结构:
[Subject] + [Verb Group] + [Object] - 例子:
[rely on]=trust。
- 结构:
- Mindset B (SVA - 物理视角): 将
V视为不及物动词,Prep引导状语或补语。- 结构:
[Subject] + [Verb] + [Prep Phrase] - 例子:
[live]+[in London]。
- 结构:
我们并不否认 SVA 的分析,但在英语中,SVO 往往是一种合理的替代。
二、 递差 (Gradient):从意思加总到习语性
动词和介词的结合不是“非黑即白”,而是一个递差 (Gradient)。这种递差反映了“习语性”程度的高低,并直接影响了句法上的“被动化”能力。
Quirk 将其描述为一个连续谱:
- 自由组合端 (Free Combination): wait for the bus
- 语义: 高度合成(等)。
- 句法: 倾向于 SVA。很难被动化(?The bus was waited for 较别扭)。
- 半习语端 (Semi-idiom): approve of the plan
- 语义: 部分合成(赞成 + 关于)。
- 句法: SVA 和 SVO 两种分析势均力敌。
- 完全词项端 (Poly-word Lexeme): look after the baby
- 语义: 不透明(习语性强)。
- 句法: SVO 分析占主导。能变被动 (The baby was looked after) 是其作为“及物动词词项”的句法铁证。
关键点: 习语性(Idiomaticity)通常是推动句法融合的动力。因为意思融合了,大脑才更愿意把它们视为一个作用于客体的“及物动作”,从而允许被动化。
三、 生成语法的视角:句法重分析 (Reanalysis)
为什么英语可以说 The bed was slept in(这在其他欧洲语言中通常是错误的)?即便 sleep in 没有太强的习语性,它依然发生了句法上的融合。
转换生成语法 (TGG) 为我们提供了一个解释模型:重分析 (Reanalysis)。
1. 深层结构 (Deep Structure)
在句子的底层逻辑中,所有的介词动词最初都是 SVA 结构。
- 树形图逻辑:
[VP [V sleep] [PP [P in] [NP the bed]]] - 在这里,the bed 是介词 in 的补足成分,被介词紧紧锁住。
2. 重分析规则 (The Reanalysis Rule)
为了满足语用需求(如强调“床被睡过了”这一受事状态),英语大脑执行了一次操作:重新划定边界。
- 大脑强制将
sleep和in圈在一起,贴上[V]的标签。 - 结果: the bed 瞬间从“介词宾语”变成了“动词的直接宾语”,从而获得了移位做主语的资格(被动化)。
四、 跨语言对比:英语 vs. 西班牙语
理解了“词项”与“重分析”,我们就能从类型学角度看清英西差异。
1. 英语:卫星框架语言 (Satellite-framed)
英语倾向于用小品词(Particle/Prep)来承载路径和体貌信息。这种松散的组合为“重分析”提供了土壤。英语允许句法上的作弊:只要好用,介词就可以与动词成为一个新词项,从而实现介词滞留(Stranding)和介词被动。
2. 西班牙语:动词框架语言 (Verb-framed)
西班牙语将路径信息包含在动词内部(如 entrar = go in)。
- 语义层面: 西语也有“动词+介词”构成的习语词项(如 soñar con 梦见, contar con 依靠)。在心理词典里,它们也是一个整体。
- 句法层面: 西语坚守 SVA 的深层结构。介词 con 永远忠诚于后面的名词,是一堵墙。因此,西语,没有动词加介词的词项,不允许 SVA 向 SVO 的句法重分析。
- ✅ Who are you waiting for? (英语:介词滞留)
- ❌ ¿Qué esperas a? (西语:非法,必须说 A qué esperas)
结论: 英语对动词词项的句法界定更加宽松(允许物理拆分但功能融合),而西语虽然有语义词项,但在句法上严格区分动词与介词。
五、 总结:如何构建分析模型?
针对“动词+介词”的分析,实质上是在处理 词(Word)- 词组(Phrase)- 分句(Clause) 的层级关系。
- 默认状态:SVA (物理视角)
- 无论是英语还是西语,首先将其看作两个正字法词的组合。这是符合物理形式的分析。
- 切换状态:SVO (词项视角)
- 仅在英语中,当满足以下条件时,我们在认知上将其视为一个词项:
- 语义上: 违反合成性原则(习语)。
- 句法上: 发生了重分析(如被动化、介词滞留)。
- 仅在英语中,当满足以下条件时,我们在认知上将其视为一个词项:
多词动词的存在,证明了人类语言并非总是遵循严密的逻辑公式。它是“记忆”(词项)与“运算”(句法)妥协的产物。
References:
- Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.
- Radford, A. (2004). English Syntax: An Introduction. Cambridge University Press.